Debatiendo... #1

miércoles, 13 de agosto de 2014



¡Hola a todos!

¿Qué tal estáis? Hoy os traigo una nueva sección que muchos otros blogs tienen pero que nosotras no nos habíamos decidido a hacer, Debatiendo...

¿Y por qué ahora me he decidido a hacer un debatiendo? Por culpa de la editorial Kiwi. Os lo explico: hace poco leí los dos primeros libros de la saga Covenant, Mestiza y Puro, de dicha editorial. Estos han sido los dos primeros libros que leí de ella, así que no sabía qué iba a encontrarme.

¿Que qué me encontré? Muchísimos errores de traducción. A ver, yo comprendo que siendo estudiante de Traducción e Interpretación quizá sea más susceptible a estos errores y me molesten más que a otras personas, o que encuentre más errores que otra gente, pero la cantidad de faltas en los libros de Ediciones Kiwi me llegó a parecer insultanteindignante.

Quizá alguno me llame intolerante, o quisquillosa, pero no es así. He leído libros en los que me he encontrado errores de traducción, como que en una página se tradujera el nombre propio de un personaje y en la siguiente no y otros similares, pero solo eran un par de fallos en todo un libro, así que lo dejaba pasar, porque nadie es perfecto y errores cometemos todos.

Sin embargo, en Mestiza y en Puro los errores de traducción son garrafales y aparecen en una página sí y en la otra también, y tras los primeros errores, cada vez que veía uno me enfadaba. Sí, me enfadaba. Y es que si yo pago 18€ por un libro, lo menos que espero es un mínimo de calidad. Hasta llegué a un punto en que los errores me hicieron querer abandonar el libro más de una vez, porque me exasperaba demasiado.

A la hora de traducir, hay algunos detalles que se pasan por alto, ya sea por falta de atención, o simplemente porque somos personas, no robots. Pero para eso está el revisor, ¿no? Cuando una traducción se termina, esta pasa a manos de un (o varios) revisor, que se encarga de subsanar los errores que el traductor haya podido pasar por alto. Y esto me hace plantearme una duda ¿qué clase de revisor puede haber corregido esta traducción? ¿Se ha molestado siquiera la editorial en contratar un revisor para estos libros? ¿O se han ahorrado el dinero del revisor pero han dejado el libro al mismo precio ofreciendo un producto con una calidad nefasta? Yo opto más por esta última opción.

Y para que comprobéis por vosotros mismos que lo que digo no me lo estoy inventado, aquí os dejo unos cuentos ejemplos. No están todos, porque una parte de ellos eran frases que no tenían sentido en el contexto en el que se encontraban, o bien eran errores que se captaban si se leía lo anterior, y no quiero poner spoilers aquí. 
Sin embargo, algunas frases pueden contener algo de spoiler, así que aviso por si alguien no quiere correr el riesgo.

Perdonad por la mala calidad de las imágenes, abajo os dejo escrita la frase errónea, por si no la podéis leer bien.


 - Me preguntaba si querrías algo de beber. Zarak ha vuelto loco con las compulsiones...


- Quízá se lo daba.


- Me metí una un trozo de carne a la boca.


- Entrenada a no ignorar...


- Di un vistazo a la sala de entrenamiento.


- Era inmunes al titanio.


- Deslicé la note bajo la puerta


- Seth se quedó donde estaba, entre mí y el resto de personas


- Se había ido antes incluso de tocar el duelo.


- Casi había olvidado de que estaba aquí.


- No. Hemos buscado por todo y ...


- Él nunca había mostrado ni una pizca de interés por ella salvo, solo era amable,... 


- Me puse de pie a pesar de que de me temblaban las piernas.


- Un daimon ya te habría mordido por todo -...


- Parece no debía haberle dicho eso,...


- Un escalofría me recorrió...


- Pensé en meterme un montón de huevo a la boca...

¿Qué os parecen los errores? ¿Creéis que exagero en mi indignación? ¿Qué pensáis de que haya tantos errores en la traducción de libros que cuestan tan caros? ¿Soléis fijaros en estos errores? ¿Os molestan durante la lectura?
¡Contadme! ^^


38 comentarios:

  1. Madre mía a mi me pone muy nerviosa encontrarme con libros con tantos fallos y me da rabia pagar por algo que está tan mal, y si eso me hace quisquillosa, pues lo soy xD pero es que que cantidad de errores has puesto o_o
    Pero si, sin duda es una cosa que deberían cuidar mucho mas de lo que lo hacen...

    ResponderEliminar
  2. Hola guapa!
    Ya habías comentado lo de los errores en la traducción, pero no me imaginaba que fueran tantos y tan garrafales, es que se ve claramente que el texto no ha pasado por un revisor, sino que lo han publicado una vez maquetado. Puede que al traductor se le pase alguna que otra palabra, somos humanos como bien dices. He visto fallos en editoriales con mucho más peso y lo he pasado por alto, porque apenas eran un par de errores, pero vaya con Kiwi, y eso que sus libros no son precisamente baratos.
    Besos!

    ResponderEliminar
  3. Hola!
    Me parece increíble que haya tantos errores...
    Es imposible estar leyendo el libro y no desconcentrarse con eso...
    A mí me ha pasado en los libros de Divergente, que me cuesta imaginar los lugares porque no entiendo muy bien las descripciones de la autora y cuando hay fallos encima se me complica más y me molesta, porque son libros de 18€
    Pero la verdad es que los que yo he visto no son ni la mitad que estos...
    Para nada me parece que estés exagerando, creo que es inadmisible que haya 17 errores de este tipo en un libro y si dices que hay más... madre mía.
    Me ha gustado la entrada, muy interesante
    Besos

    ResponderEliminar
  4. La verdad es que me parece increíble esto que nos cuentas. Yo soy una persona a la que le afectan mucho este tipo de fallos a la hora de leer un libro. No he leído la saga Covenant (aunque me gustaría) pero sí me ha pasado recientemente con otro libro que ahora no recuerdo cual pero sí que podría saberlo si revisara los libros que he leído y también me planteé abandonarlo porque es algo que me pone muy nerviosa.
    Teniendo esto en cuenta yo creo que en la mayoría de los casos el libro no pasa por las manos de un revisor. Es imposible que después de ser repasado por 2-3 personas nadie sea consciente de estos fallos. Un besote :)

    ResponderEliminar
  5. No creo que sea quisquillosa, es que hay cosas que no se pueden dejar pasar... A mí me ha pasado eso con libros de Dolmen, que a veces iba leyendo y o había fallos ortográficos, de repente en una frase faltaban todos los espacios entre las palabras... Y es que tienes razón, porque incomoda tanto que a veces te dan ganas de dejar de leer el libro...

    ¡Un beso! (Anna)

    ResponderEliminar
  6. Pues no eres nada quisquillosa, la verdad es que con esas faltas de concordancia y tal pues si que te estresa y se te quitan las ganas de leer.
    Asi que no te preocupes que tienes toda la razón y mas

    Besos n.n

    ResponderEliminar
  7. ¡Al fin el deseado Debate! :D
    Ya te dije que me parecen una exageración esos errores, porque muchos no son ni de traducción, son de gramática de lengua castellana. Vamos, eso un revisor lo ve rapidísimo con lo cual es muy probable lo que dices, que no hubiera un revisor comprobando que la traducción estaba bien.
    Yo creo que más gente debería quejarse por esas cosas, como has hecho tú, porque es un dineral lo que cuestan los libros como para que esté así.
    Yo creo que la versión que leí en ebook no tenía tantos fallos y si los tenía supongo que lo achaqué a ser piratilla xD
    Vamos, ¡tienes más razón que un santo!

    ¡Besos! :D

    ResponderEliminar
  8. ¡Madre mía! Que de errores y que lo haga una editorial que tenga pocos recursos o algo así aún lo entendería pero editoriales que se consideran más o menos "grandes" por decirlo de algún modo es incomprensible la verdad, cuando pagas tanto por un libro al menos una corrección que se haya repasado ni tan siguiera una vez se espera.

    Genial el debate, yo no he leído ninguno de la editorial así que poco más puedo añadir!

    Besos =)

    ResponderEliminar
  9. ¡Hola, guapa!
    No he leído nada de esta editorial. Pero como tu bien dices ya, se espera un mínimo de calidad con un libro que te saca un ojo de la cara. Cuando yo pago 18 euros por una obra, sí, estoy aceptando el riesgo de que me guste o no, pero supongo que voy con la certeza de saber que está bien traducida, corregida y bien impresa. Vamos, digo yo. No entiendo como la editorial no hace nada para remediar estas cosas. A mí me pone nerviosa al 100%, como a ti. Y no, nada de quisquillosa, al contrario, te aplaudo (APLAUDIR con todas sus letras) por hacer ver estas cosas. Si los lectores nos callamos las cosas, ¿quién las va a decir?

    Buena entrada :33

    ResponderEliminar
  10. Madre mía, no creí que errores tan garrafales eran posibles. He leído algunos errores que eran fruto de confusiones de términos y tal, pero esto es increíble. Tantos errores de palabras dobles y no concordancia de género y persona. Entiendo que esto ponga nerviosa a cualquiera al leer. Y si pagas por un libro, lo mínimo es que venga en una buena calidad.

    En fin, que tienes toda la razón. Un beso =)

    ResponderEliminar
  11. Hola guapísima!
    A mí me parece una pasada, no creo que sean errores que puedan permitirse en una editorial sinceramente. He leído autopublicaciones en las que el mismo escritor debe revisar y corregir con muchísimas menos erratas.
    Se supone que cuando pagamos estos precios por un libro, precio en España desorbitados aunque eso es ya otro debate, estamos pagando traducción y revisión y es imposible que tantas se pasen por alto cuando nosotros nos damos cuenta tan rápido.
    Un debate genial :)
    Muuak!

    ResponderEliminar
  12. Bueeeeeeeeenas!
    Menudos errores más penosos. Como futura estudiante de Traducción (que raro se me hace decir eso xD), estoy de tu parte, y no considero que seas sumamente quisquillosa. Simplemente, llevas razón: esas faltas son excesivas. Saltan a la vista, son muy sencillas de corregir, así que lo más posible es que se hayan ahorrado el dinero del revisor.
    - Seth se quedó donde estaba, entre mí y el resto de personas
    Me meo con esta, es buenísima... Jajajjajaja
    ¡Un beso! ¡Gran debate!

    ResponderEliminar
  13. ¡Hola!
    Vaya, vaya xDDD He leído un libro de Kiwi, y la autora era española, así que no había faltas, pero jo, vaya. Si pago es por una calidad que al menos roce las correcciones, y más si me dejo 18 euros...
    Jo, tengo Mestiza pendiente y me da MUCHO MIEDO ahora D:

    Un beso <333.

    ResponderEliminar
  14. No he leído ningún libro de Kiwi y aunqur tengo ganas de leer esta saga creo que me haré con ella en inglés porque visto lo visto au traducción da miedo.
    Siguiendo con tu debate entiendo tu enojo no he visto tantas faltas seguidas en mi vida. Parece una traducción de Google. Yo no pagaría tanto dinero por un libro con tantos errores.
    Gracias por el aviso.
    Un beso

    ResponderEliminar
  15. Tienes toda la razón, es para indignarse, xk a ti kiwi no t está regalando nada. Es una vergüenza

    ResponderEliminar
  16. Totalmente de acuerdo con tu indignación. Y, por desgracia, estos no son los únicos libros con errores tan garrafales como los que has mostrado. Por ejemplo, en Crepúsculo también encontré una pésima traducción.

    En fin, seguro que hay mil traductores geniales en paro mientras se publican libros tan mal traducidos como estos. Una pena y una vergüenza.

    ResponderEliminar
  17. Hola, la verdad yo casi nunca me doy cuenta de estas cosas, creo que recién uno cae en esto cuando ha leído libros en ingles y yo todavía no he tenido esa oportunidad, aunque puedo ver la incomprensión de algunas de las frases que colocaste como ejemplo.
    Saludos!

    ResponderEliminar
  18. Hola!
    No tenía ni idea de que pudieran haber tantos errores en un libro. Alguna vez podemos encontrar un error tipo, falta una letra o...
    Pero esto ya es pasarse de la raya. Y encima son 18 euros que no es gratis. Si pagamos por eso, es para una buena edición y traducción.
    Entiendo tu enfado, realmente a mi también me desesperan las faltas. Y yo que tenía ganas de leer estos libros! Madre mía...
    Un beso ^^

    ResponderEliminar
  19. Madre mía.
    Me has quitado las ganas de leer cualquier libro de Kiwi... Como todos sean así... BUF.
    Contestando a las preguntas que has planteado...

    De los errores pienso que son demasiado grandes. Comprendo tu indignación que está bastante justificada con los ejemplos que nos has puestos. No encuentro lógico que con tantos errores de traducción cueste dieciocho eurazos. Me parece un robo a mano armada, de verdad. Vale que los libros estén caros, pero suele ser por el papel, la edición de las tapas y demás, ¿no? (Que no estoy muy en el tema, son elucubraciones mías). Además que suelen estar bastante bien escritos sin cometer tantísimas faltas, vaya.

    He de decir que yo me fijo mucho en estas cosas porque me gusta ver las historias BIEN escritas, tan bien escritas que sólo me fije en el propio argumento. Y, cuando veo errores, me cabrea mucho porque lo primero que pienso es que sacan el libro en España por sacar y que ni siquiera ellos creen en él... Algo bastante triste, pues es el esfuerzo de una persona que quiere transmitir una historia.

    En fin, espero que las editoriales tomen nota de esta entrada. Sobretodo las editoriales que saben que cometen estos errores. Me parece una falta de respeto tanto para el autor extranjero (que quizás no tenga constancia del descontento que produce a quienes lo leen) como para los lectores que gastan el dinero en una obra mal traducida.

    Un abrazo y gracias por la entrada, Pingu. Espero que no te toquen más libros así.

    ResponderEliminar
  20. Hola^^ A mi tampoco me gustan esta clase de errores. Tengo la suerte de que cuando estoy leyendo un libro me percato más de errores de traducción y edición que otra cosas =P
    Cuando yo leí estos libros encontré algunos fallos y me molesto un montón. Sin embargo, algunos de los errores que has puesto los he mirado en mis libros y yo no los tengo. Así que ya no sé si no me he fijado muy bien o si has tenido muy mala suerte con los libros =P
    Me ha gustado mucho esta entrada, ya que gracias a ella y a ti he podido conocer un poco más el proceso de traducción de los libros.
    Besos <3

    ResponderEliminar
  21. Madre mía, cuantísimos errores.
    Si soy sincera, antes, cuando era más pequeña ni me daba cuenta de errores en la escritura de los libros, pero cada vez, soy más consciente de ellos y me chirrian de una manera increíble. Consiguen sacarme de la lectura por completo.
    En el último libro que encontré errores fue en uno de Alfaguara, editorial que nunca me había defraudado, es por ello, entre otras cosas por las que me he animado a leer en inglés -ya que básicamente todos los libros que me llaman tienen el inglés como lengua original-.
    Pero de verdad, con la cantidad de gente que está en paro, POR FAVOR, QUE ELIJAN A BUENOS TRADUCTORES.

    ResponderEliminar
  22. Eso no es error de traducción, eso es error de escritura, directamente, yo no hablo 5000 idiomas pero hay libros que se notan a 40 metros y no se disfruta de la lectura
    un beso

    ResponderEliminar
  23. ¡Hola!

    Me acuerdo perfectamente de que me pasó lo msimo con esos 2 libros de Kiwi.
    Coincido en que hay que dar un buen libro con calidad por el precio que se paga

    un beso

    ResponderEliminar
  24. ¡Hola! No he leído nada de esta editorial, así que no sé si estos libros son excepciones o no, pero si pago casi 20 € por un libro, espero algo más serio y profesional. A mí también me molestan mucho esa clase de errores y no creo que estés exagerando nada. Probablemente dejaría de leer un libro con tantas faltas, sobre todo si además hay frases que no tienen sentido.

    Besos :)

    ResponderEliminar
  25. ¡Buenas! Como han dicho por arriba, yo diría que más que errores de traducción son de redacción, hay muchas editoriales que no pagan a un revisor o a un corrector por ahorrarse un dinero y pasa lo que pasa. Yo también estoy estudiando Traducción y me chirrían bastante estas cosas, vale que no somos máquinas y se te puede pasar algo, pero se supone que esto tendría que pasar por un filtro antes de mandarlo a imprenta.

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  26. ¡Hola!
    Pues son muchos para ser una editorial más o menos reconocida ahora mismo. No he leído todas las frases pues me quiero leer los libros -que seguro que lo haga en inglés- pero las que he leído son errores absurdos, no de los que piensas que se le ha pasado por alto sin querer, como añadir o quitar una letra a un nombre. Estos parecen hechos a propósito, escritos así. Y yo pienso, ¿y los correctores ortográficos? Dudo mucho que lo hayan traducido a mano y la mayoría de los programas de texto tienen correctores.
    Me parece algo muy indignante, es un abuso al lector que paga una cantidad alta de dinero por un libro que no lo vale.

    Un beso!

    ResponderEliminar
  27. ¡Hola! Primero, no eres nada exagerada. Yo estudio periodismo y también me fijo muchísimo en todas esas cosas, pero es que todos esos errores no pueden pasar desapercibidos para nadie. El deber de una editorial es publicar un libro sin errores, para que el lector se sienta a gusto y decida seguir comprando libros de esa editorial. Lo único que hacen es perjudicarse a sí mismos.
    Porque he leído tus ejemplos y hay errores que puedo pasar por erratas, pero hay otros que duelen, de esos que dices: me sangran los ojos. Así que no sé si leeré esta saga o cualquier otro libro de Kiwi. Me gusta leer libros correctamente traducidos, no que parezcan salidos del traductor google.

    ¡Gracias por la entrada! ¡Besossss!^^

    ResponderEliminar
  28. Que decepción, desde luego que no pienso comprarme ningún libro de esa editorial, viendo los precios que tiene y las faltas...

    Un beso^^

    ResponderEliminar
  29. Dios, qué burrada, ¿no? La verdad es que he visto muchas quejas hacia la editorial y ahora que veo las fotos me he quedado flipada O__O Si es que como dice Cris, no dan ganas de comprarse ningún libro de la editorial y ya no solo por el precio, sino por la calidad de la traducción y la revisión..
    Un beso!

    ResponderEliminar
  30. No exageras. Cuando los leí también noté la cantidad de errores que tienen y eso que no me suelo dar cuenta cuando una traducción no es buena. Esto no me hace querer abandonar un libro y menos estos que me encantan pero molesta encontrar errores así cada poco. Y lo que me parece peor es que la editorial les subiese tanto el precio y no los hayan corregido.

    ResponderEliminar
  31. A mi me vuelven loca estos fallos, hasta tal punto de dejar el libro. Me parece indignante :(
    Besos desde Andrómeda

    ResponderEliminar
  32. Esta serie de detalles son los que hacen que unlibro te eche para atras a la hora de su lectora y a su final disolucion de si te ha gustado o no. Porque si estas mas pendiente de los errores que vas encontrando, corrigiendolos mentalmente, que en lo que es importante;la historia, entonces mal asunto
    punto negativo para ediciones kiwi

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cuánto me identifico con lo que has dicho; me pasó lo que tú dices con un libro que tenía más faltas de ortografía que una redacción escrita por un niño de 7 años, y también con una gramática horrible. Estaba casi más pendiente de los fallos que de la historia, lo cual me fastidió bastante porque pintaba bien. Al final lo tuve que dejar, porque entre lo mal escrito que estaba y lo pesado que se me estaba haciendo por culpa de eso (en una semana leí unas 50 páginas, por ejemplo). Como comprenderéis, pinta mal la cosa...

      Eliminar
  33. Me parece increíble que una editorial como esta no hagan algo con este tipo de errores. Yo me pongo mala cuando los encuentro. Hay ocasiones que si son colaboraciones con editoriales se lo comento para posibles ediciones del libro se pueda corregir.
    Yo también hubiera dejado de leer el libro si me encuentro estos errores página tras página. Ya no creo que sea error de la traductora sino del corrector (si contrataron uno, claro) Pero lo más indignante es que pongan ese precio a un trabajo mal realizado
    Mil besos^^

    ResponderEliminar
  34. MAAAAAAAADRE MÍA, ¿esto es una broma?¿Pero cómo pueden haber publicado ese libro? Ya es indignante pagar 18€ por un libro, que es otro tema, para que aún encima sea una mala traducción. Es que hay que tener cojones xD
    Sí que me ha pasado alguna vez, errores garrafales. En vez de Casa de la Noche, Casa de la Luna, ¡un horror! Y no solo con nombres si no en la narración.
    Ahora se lo estaba comentando a mi novio y ambos creemos que deberías contactar con la editorial o el/la traductor/a, porque eso necesita que lo corrijan y que la persona mejore.
    Un beso y espero que no te pase otra vez <3

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      Muchas gracias por tu comentario ^^
      Cuando terminé Mestiza me puse en contacto con la editorial y le dije lo que había pasado, y hasta les envié las fotos de los errores.... Pero han pasado de mi cara u.u
      Un saludo ^^

      Eliminar
  35. A mí me jode mucho encontrar errores en un libro, sobre todo si he pagado por él. Que se pase una coma o un punto tiene un pase, pero faltas garrafales que aprendes en primaria NO. Estás vendiendo un producto, qué menos que esmerarte en que esté perfecto o roce la perfección... para que se rían de nosotros.

    ¡Besos!

    ResponderEliminar
  36. No te pasas; creo que si pagas por un libro, lo menos es que esté decentemente escrito. Yo no estudio traducción, sino una carrera parecida, también relacionada con idiomas, y te digo yo que de encontrarme cosas raras de esas que has incluido en esta entrada lo notaría y me quejaría. Igual hasta devolvería el libro.

    ResponderEliminar

Este blog se ha construido poco a poco gracias a vuestras visitas y comentarios. ¡Muchísimas gracias! Aunque no solemos contestar a los comentarios por cuestión de tiempo, leemos todos y cada uno de ellos.

Recuerda comentar con educación, sin insultar a nadie y sin ningún spoiler.

Si quieres que conozcamos tu blog, puedes dejar un comentario en cualquier entrada o enviarnos un correo.

¡Gracias por pasaros! ♥

Santa Template by Mery's Notebook © 2014